2008年2月7日

秋川雅史--化為千風

新年到了,跟各位網友拜個年,希望今年也能國泰民安。
今天要介紹的是NHK連續兩年最令人感動的金曲,一首歌曲--千の風になって(化為千風)。如果你有收看這兩年的紅白歌合戰,對這首歌一定會有相當深刻的印象。


化為千風的原詞來自於美國名詩「Do not stand at my grave and weep」(原詩無題名,為了方便把該詩第一句列為詩名),直譯翻成「別在我的墓前哭泣」,這首詩流傳已久,時到如今已經不能明確得知作者是誰,但是最有力的說法是美國主婦Mary Elizabeth Frye,1932年時為了紀念她同居人之母所作的詩。(PS 另外有說法認為Mary並不是原作者,在她之前已經有這首詩存在等等),總之這首詩不僅在美國,包括世界各地都有人用作喪禮的頌詞。在日本則是在著名歌手阪本久的喪禮上,由永六輔第一次介紹到日本。

因為911事件喪生被害人的家屬中,有一位少女在一年後的追悼式朗讀「Do not stand at my grave and weep」,使這首詩再度成為話題。

2006年時,日本作詞家新井滿將本文譯成日本語,並且從該詩的第三句題名為「化為千風」作為歌名,而同名的電影上映時,受到日本NHK相關人員的關注,在2006年末的第57回NHK紅白歌合戦時,由男高音秋川雅史演唱的化為千風堂堂登場,由於他出色的嗓音與歌詞的情境,感動了無數日本觀眾。於是這張單曲從06年底Oricon 31名,到了07年初一口氣占據第一位。成為今年日本唯一破百萬的單曲。並且包括年底的紅白戰再次登場,49年的日本唱片大賞榮獲特別賞,可以說去年日本是無人不知無人不曉的名曲。

歌詞描述了往生者對於在世者希望他們不要悲傷,會永遠保護他們的想法,故人雖已不在,但會化作千風,化作萬物,微笑著看著大地。

原文來自於這裡


私のお墓の前で 泣かないでください
請不要在我墓前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡,我並沒有在此長眠
千の風に
千の風になって
化為千風
あの大きな空を 吹きわたっています
吹拂著廣大的天空
秋には光になって 畑にふりそそぐ
在秋天化為光 照耀著田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天化為像鑽石般閃閃發亮的雪
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
早上化為鳥 把你喚醒
夜は星になって あなたを見守る
晚上化為星辰 守護著你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要在我墓前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我並不在那裡 並不在那里長眠
千の風に 千の風になって
我 化為千風
あの大きな空を 吹きわたっています
吹拂著那片廣大的天空
千の風に 千の風になって
我化為千風

あの大きな空を 吹きわたっています
吹拂著那片廣大的天空
あの大きな空を 吹きわたっています
吹拂著那片廣大的天空

原文

1 則留言:

匿名 提到...

謝謝詳細介紹, 在下冒昧改編了廣東歌詞:-

http://www.youtube.com/watch?v=rhoKlKavi6g